![]() |
|
![]() ![]() |
70 One Eye to Morocco (Un Ojo hacia Marruecos)(Gillan, Morris) A veces es difícil decir cuándo una canción es de hecho concebida; ahí estás trabajando en un tema y de repente el agua de la bañera rebalsa - Eureka! Palabras y tono toman vida propia. A veces es un poco más prosaico, algo de sinsentido aquí y una resolución satisfactoria allá - boom! Pero de cualquier manera tienes veinte minutos antes que los elementos se harten de sus arreglos artificiales y devuelvan todo al departamento de cultivo de plantas. En este raro caso la intrigante estructura de Morris decía desde el comienzo - no me importa qué tono o palabra lleve a caballito, esto es lo que soy y eso es donde voy! Por lo tanto la canción original sin título con poco y nada del co-compositor se transformó en la fuerza crucial en el proceso de selección y eventualmente desde ya - en el título de la canción. Un Ojo hacia Marruecos (One Eye to Morocco) es la primera y más empleada parte de un modismo polaco que en su totalidad dice (Tienes) Un ojo hacia Marruecos y el otro hacia el Cáucaso. Esto puede ser aplicado a cualquiera desde (literalmente) un bizco hasta un tío con un ojo errante por un lado, o un uso más filosófico en tu lugar de trabajo o el colegio. Por ejemplo, si tomas un momento de tu trabajo amoroso para soñar acerca de una estadía exótica tú podrías ser descripto como que tienes un ojo hacia Marruecos. Entonces, si Deep Purple es mi Cáucaso, entonces Marruecos es mi traviesa escapada de fin de semana - Ja! Un ojo hacia Marruecos (One Eye to Morocco)(Gillan, Morris)
No sé a dónde voy, no sé lo que estoy haciendo pero se siente bien |
Volver a: ![]() |
![]() |