![]() |
|
![]() ![]() |
70 One Eye to Morocco(Gillan, Morris) Noen ganger er det vanskelig å fortelle når en sang faktisk blir unnfanget; der driver du å jobber med et tema og plutselig flyter badevannet over - Eureka! Ord og toner blir et liv for seg selv. Noen ganger er det litt mer prosa, litt mer sludder her og litt mer tilfredstillende bestemmelser der - boom! Men uansett så har du tjue minutter før elementene sliter ut oppfinnsomheten din og sender alt tilbake til havets dyp. I denne sjeldne situasjonen sa Morris sin spennende struktur fra begynnelsen av - Jeg bryr meg ikke om hvilken tone eller ord som rir på ryggen min, dette er hva jeg er og dit er hvor jeg går! Så det orginale sporet uten tittel med ingenting annet enn noen få hum-de-hums fra en co-skriver ble kraften i valgprosessen og selvølgelig, til slutt, tittel sporet. One Eye to Morocco er den første og mest brukte delen at et polsk uttrykk. Hele utrykket er slik: You have one eye to Morocco and the other to the Caucasus (du har et øye vendt mot Morocco og det andre mot Caucasus). Dette kan bli sagt til alle fra (bokstaveligtalt) en med skjeve øyne til en fyr med vandrende blikk til et mer filosofisk bruk der du jobber eller går på skole. For eksempel, hvis du tar deg et øyeblikk fra arbeidet for å drømme om et eksotisk opphold, da har du et øye vendt mot Morocco. Så, hvis Deep Purple er min Caucasus, så er Morocco min usikkelige helg vekk i fra alt - Ha! Sett inn One Eye to Morocco teksten!!! One Eye to Morocco(Gillan, Morris) I don't know where I'm going I have one eye to Morocco Conversation All day I'm drawn by this obsession I have one eye to Morocco Sweet temptation All day |
Returner til: ![]() |
![]() |