![]() |
|
![]() ![]() |
37 Bananas(Airey, Gillan, Glover, Morse, Paice) Tresc tego utworu odnosi sie do konkretnego znaczenia slowa 'bananas' - 'zwariowany'. Mialem spory ubaw starajac sie rozszyfrowac metrum tego numeru. I okazalo sie to dosyc trudne, nawet dla tak starego i doswiadczonego bluesmana jak ja. Postanowilem wiec w ogóle sie tym nie przejmowac i zaspiewalem jak gdyby to byl zwykly kawalek na 8/4. Po prostu wybijalem rytm noga, wypelniajac w myslach brakujaca czesc kazdego taktu. Dalej zainspirowalem sie takze partia harmonijki. Slowa piosenki utrzymane sa w tym samym nastroju, co muzyka. Ta zas daje mozliwosc operowania zlozonymi ze slów pojedynczymi obrazami-kalamburami. Spedzilem zreszta kilka bardzo milych chwil prezentujac je znajomym. Na przyklad, 'Two in a hand and one in the bush', a wiec wariacja na temat pewnego starego przyslowia 'A bird in the hand is worth two in the bush' (najlepiej pasujacy polski odpowiednik to: "Lepszy wróbel w garsci niz skrzypek na dachu"). Mysle, ze slowa piosenki sa zrozumiale, ale dla naszych miedzynarodowych przyjaciól powinienem wyjasnic, ze 'cracker' (krakers) to nie tylko suche ciasteczko, ale takze bardzo atrakcyjna kobieta - i takie wlasnie znaczenie ma to slowo w tym utworze. W tekscie jest tez, jak najbardziej trafna, aluzja do Mad Hatter's Tea Party (a wiec jednej ze scen z "Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carrolla). Bananas(Airey, Gillan, Glover, Morse, Paice)I've got nothing to say today I'm just lying here in the sun Seven days and seven nights Don't help me I'll help myself She had her hair done yesterday First you pull and then you push Oh, my love is Some will rise and some will fall The strangest people have the power How can you be sure it's me Oh, my love is |
Powróc do: ![]() |
![]() |